bar rule

Languages in Luxembourg

rulebar 

Luxembourg: A linguistic Puzzle.

The linguistic situation in Luxembourg is characterised by the fact that several languages are spoken and written at the same time in the same place. Names of streets, shops, travel tickets, hotel registries and menus are mostly in French (some street and place names are also added in Lëtzebuergesch). Newspapers printed in the Grand Duchy are mostly in German, but some cultural articles, many advertisements and social announcements are in French. In other countries too, several languages are spoken, but they almost always are limited to specific regions, to the exclusion of other tongues. In Luxembourg, the various languages are superimposed in an almost hierarchical manner. There is, however, a certain logic to the puzzle.

On all levels of society, only one language is used in oral communication: "Lëtzebuergesch". This is the everyday spoken language of the people, and the symbol of the Luxembourgers national identity. Although of Germanic origin (around the 4th Century), 'Lëtzebuergesch' has sufficiently differentiated itself from its parent language, so as no longer to be readily understood by many a German. German native speakers might well recognise this or that word or construction used in Lëtzebuergesch -in the same way that a German from one region can 'understand' a dialect from another German region- but are often caught out by 'non-Germanic' words or turns of phrase.

'Lëtzebuergesch' is taught in schools and in language courses mostly addressed to the resident foreigners. Whilst it is an extremely practical and useful means of everyday conversation, it is a poor culture-bearer. As soon as a conversation reaches out into the higher levels of abstraction or refined sentiment, the limits of the vocabulary and grammatical constructions available are all too apparent and it becomes necessary to borrow from other languages.

This switch-over to foreign languages, namely French and German is a necessity in written communication. A number of attempts have been made to establish Lëtzebuergesch as a written language. The first real orthography for use in schools was set up in 1914 by the Education Minister Nicolas Welter, because this was when Lëtzebuergesch was for the first time taught as a school subject (Education Law of 1912). This system never became official, though a generation of Luxembourg schoolchildren became familiar with it, and the system was used by the Resistance in the second World War for the publication of their leaflets and later the newspaper D'Uni'on, which for about three years after 1945 was published entirely in Lëtzebuergesch. This became unmanageable, and they had to revert to standard German. At the same time as this was going on, the Education Minister Nicolas Margue commissioned Jean Feltes, a phonetician, to invent a new orthography for Lëtzebuergesch. This was, however, so far away from German that no guidance could be got from that language, and the new Lëzebuurjer Ortografi as it was called, even though it was made official under an Arreté ministériel of 5 June 1946, never became popular in schools, in spite of the fact that textbooks were prepared in which it was used, i.e. Lëzebuurjer Gedichter a Proosashteker fiir ons Schoulen. In 1950, a new dictionary of the Luxembourg language was commissioned under Joseph Tockert, Helene Palgen, and Robert Bruch. First they had to invent an orthography that was more transparent than that of Feltes, and closer to the German. Bruch did this, and it was used for all the volumes of the Luxemburger Wörterbuch, in a publication period which lasted from 1950 to 1978. When Bruch died in a road-crash in 1959, the work of the Dictionary publication was taken over by Henri Rinnen, who later became influential in the Actioun Lëtzebuergesch (1972ff). He of course wanted the dictionary spelling to be made official. This was done in 1976, when Feltes' system was officially dropped. From that time, Actioun Lëtzebuergesch actively promoted the new official spelling in its own publication Eis Sprooch, and elsewhere, wherever it could. Since the language law of 1984, this influence has grown, and now all signs, notices, etc appearing in Lëtzebuergesch have to be in this official orthography. If civil servants don't know it, there are courses to teach them. It is no longer possible to write Lëtzebuergesch (for publication at any rate) in any old system invented by yourself. And this is what many Luxembourgers find annoying, that for the first time they can be found guilty of misspelling their own language, a burden other nations have suffered from for centuries.

As the above brief historical overview shows, neither the artificial creation of an official orthography, nor the efforts of the linguists have been able to displace German, which - thanks to its close relationship to the vernacular - is favoured by the popular classes, or French which by virtue of its evident quality and long tradition has been the means of expression of those who see themselves as the intellectual élite. This situation is reflected whenever the use of languages exceeds the requirement of daily conversation. French is used as much as possible; German where it is indispensable, in fact, whenever the less educated public has to be reached. That is certainly not to imply that a German speaker is less well educated, but many of those folk who grew up in Luxembourg during and immediately after the second World War somehow lost out on a French education, as only German was allowed during the War, and afterwards, well, there was a country to rebuild, and perhaps not so much importance was placed on learning foreign languages.

In this way French is the official language of the authorities. Parliamentary documents, proposed bills, procedures in court, administrative and judicial acts, are held and written in French, but the synoptic accounts of parliamentary debates (themselves carried out in Lëtzebuergesch or in French) are printed in German (Analytischer Kammerbericht) because they are distributed to all households in the country. Speeches at political rallies and other public occasions are in Lëtzebuergesch. Certain texts are multilingual, depending on the need to make sure that information is brought to all levels of the population. Thus for example, when a new law relating to rents (the equivalent of the British "Landlord & Tenant Act") was brought into force, the texts of the new law were printed in the newspapers in 5 different languages, a page each. (Lëtzebuergesch, French, German, Portuguese and Spanish). The latter two were included, since many immigrants from these countries live and work in Luxembourg (some 36% of the country's population, and a staggering 48% of the country's workforce hold a foreign passport).

Historic tradition, economic necessity, and above all a genuine desire to counteract any linguistic (or other) imperialism on the part of the powerful neighbours have brought about this peculiar situation. Whilst this places a heavy burden on the educational system, it does however give the students a unique opportunity to learn many languages and thus gives access to many cultures.

From the second year of primary school onwards, French is added as a discipline to the general program of education which, at this stage is still taught in German. Over the years, however, and particularly in secondary education, French gets an ever bigger share until it completely replaces German as the language of instruction, German being limited to the specialised courses in German language and literature. English too, it should be added, is required as a compulsory language throughout most of secondary education, and students choosing language studies also have the option to add Latin and/or ancient Greek. (see also  Luxembourg Schools)

It appears therefore that the Luxembourg intellectual is mainly orientated towards French cultural values through his education, the more so since he will most probably attend University either in Belgium or in France (attendance at German Universities is statistically in third place), although a Luxembourg University has recently been created. Tradition, natural sympathy and education all concur to put the Luxembourg élite within the French cultural orbit: French books and publications are widely read, written communication is mostly in French. Most of the Luxembourg periodicals aimed at the intellectual are almost entirely written in French, and so are the literary reviews and student magazines. The knowledge and understanding of German and the root relationship existing between German and the local dialect however, add a dimension of wealth and objectivity which make for a unique situation indeed.
Luxembourg is thus prepared to be widely open to foreign culture, especially because the small size of the country (999 square miles) and its population (399 239 inhabitants) hardly allow for a rich national cultural life of high standard.
An open-minded attitude to foreign culture permits Luxembourg to escape the narrowness of provincial thought and life. In fact, the intensity and diversity of cultural life in Luxembourg is surprising. The theatre season regularly brings to Luxembourg outstanding performances by the best companies of France, Germany and Belgium. The more popular cinemas play throughout the year the whole range of the international film productions in their original language. A favourable geographic location brings into the Luxembourg homes radio and television programs from France, Germany and Belgium in addition to the Luxembourg national ones. Satellite television with its worldwide network is very popular. The ASTRA ground control station is situated in the Grand Duchy.

The possibility to use several languages of high civilisation as cultural instruments is certainly an advantage, but there are also drawbacks. Lacking its own spiritual roots, the Luxembourg writer is almost doomed to a certain creative sterility because he can very seldom manage to really make his own a tongue that he learned at school and has only occasionally spoken. Critical consciousness of a foreign language is thus more common than partaking in its proper and peculiar imagination and sentiment.
It would seem that only the mother tongue, which one thinks and speaks, is really an instrument of original creation. And in fact, within the evident limitations imposed by the relative poverty of the local dialect, Luxembourg writers are creative, especially in lyrical poetry and local theatre which more often are spoken rather than written media. (See also: Edition Phi, the main publisher in Luxembourg for books on Lëtzebuergesch Literature and Theatre). Luxembourg writers in German are dealing with an instrument close to their mother tongue and familiar to all readers. Certainly "Luxembourg" high German seldom achieves the purity and exactness of genuine German, but the "Luxembourgisms" lend their works a local flavour which makes them somehow true and genuine. In that respect, the Luxembourger writing in French is less favoured. He faces the refinements and intricacies of a completely foreign language learned and cultivated in Germanic territory. He seldom reaches the higher realms of creativity, unless he expatriates himself into completely French surroundings. And the public moreover is likely to prefer the Paris literary production to his own. He is at his best as an often brilliant critic, essayist or scientific writer, where he can take full advantage of his unique participation in two cultural worlds of equally high standard.

As with all questions of languages, borders are not so easily drawn. Hence it should come as no surprise that the political boundaries of the Grand Duchy do not sharply delimit the situation depicted above. Indeed, in the surrounding areas of Luxembourg, many people have grown up with a variant of our Luxembourgish lingua: the "Platt" of Lorraine is similarly connected to middle-high German [Rhinefrankish, Moselfrankish and Lëtzebuergesch], yet the area (nowadays) is part of France; many inhabitants of the so-called "Areler Land" just inside Belgium also grew up speaking Lëzebuergesch, yet they are imbued with French all around them; ... Since a lot of these adjacent regions are similarly - though perhaps not to quite the same extent - shaped by both German and French culture, the whole area around Luxembourg can truly be called a Franco-German Cultural Melting Pot.

rulebar

Publications on "Lëtzebuergesch"

Readers may be interested to hear that there are a number of books available on the language of Luxembourg. Here's a list of some of the more interesting publications available, by sections: Some of the information below is taken from Jul Christophory's book: "A Short History of Literature in Luxembourgish" (1994 Bibliothèque Nationale - ISBN2-87980-011-0)

    About Lëtzebuergesch

    • Luxembourg & Lëtzebuergesch, Language and Communication at the Crossroads of Europe

    • by Dr Gerald Newton, Director of the Centre for Luxembourg Studies at the University of Sheffield
      Oxford University Press (21st March 1996) ISBN 0-19-824016-3

      The Grand Duchy of Luxembourg sits at the heart of the European Union, yet it forms a very private and close-knit community. This book addresses that apparent paradox, and shows how it is reflected in and sustained by the linguistic practices of the people who live there, both native and foreign. Lëtzebuergesch, the country's national language, is most closely related to the German dialects of the western Rhineland and the Moselle river valley, but the country's historical and cultural links with Belgium, the Netherlands, and France are much closer than with Germany. Since the demise of Latin in the late Middle Ages as the language of administration, that role has been filled at various times by the standard varieties of French and German. Since 1945, French and Lëtzebuergesch have come to predominate and the use of German has once again receded. It is the unwritten social code governing the use of these languages (and latterly also of English) which gives this volume of specially commissioned papers its focus: the purpose is to provide an insider's view of the community, and of its little-known language. The book contains the most detailed linguistic description of Lëtzebuergesch so far available in English."

    • Who's afraid of Luxembourgish? Lëtzebuergesch? Qui a peur du Luxembourgeois? Bilingual guide to Luxembourgish conversation

    • Jul Christophory. Luxembourg. Imprimerie Bourg-Bourger, 1979, 120 p.
      About a third of Luxembourg's population consists of foreigners. This Luxembourg phrase-book with English and French translation was compiled for all English- and French-speaking people living in Luxembourg. By presenting them with dialogues and vocabulary for about thirty everyday situations, it sets out to give an insight into Luxembourgish as spoken by the average inhabitant.
      [Note: Don't be confused: The book is really trilingual, as one reader -while qualifying it as "a fine book for its genre"- quite correctly remarked.
      The book is, however, subtitled: "bilingual guide". ]

    • German dialects: Phonology and Morphology with selected texts

    • R.E.Keller. Manchester, England: Manchester University Press, 1961. 369 p. map. bibliog.
      This book affords the student of German a descriptive phonological and grammatical survey of certain dialects. Keller devotes chapters to Schwyzerdütsch, Alsatian, Darmstadt dialect, Upper Austrian, Lëtzebuergesch, Westphalian and North Saxon (lower Elbe). The chapter on Lëtzebuergesch (p.248-99) is subdivided into phonology, morphology, an extract from Michel Rodange's De Renert, notes and glossary. It offers a very proficient and systematic survey of the area, status and general characteristics of Luxembourgish. The whole book constitutes a unique comparative study and stimulating starting-point for further research.
    • Luxembourgeois, Qui êtes-vous? Echos et chuchotements by Jul Christophory

    • (Ed. Guy Binsfeld) An interesting essay to characterize the Lëtzebuerger

    Dictionaries

    • Luxemburger Wörterbuch (5 Volumes)

    • Ed. Paul Linden 1950/54; reprint 1978 Joseph Beffort
      Members of the original Dictionary commission: J. Tockert, R. Bruch, R. Palgen, I Comes, J. Hess, E. Ludovicy, J. Meyers, J.P. Zanen.
      Members of the 1976 Dictionary commission: H. Rinnen, A. Atten, H. Palgen, G. Reuland, T. Schroeder, P.Schumacher, E. Steinmetzer, M. Werdel, P. Jost, H. Klees, E. Leytem, F. Lorang, C. Meder, V. Rasqu, J.Scheer, O. Scholer.
      This book has been defined by some as the "ultimate" Luxembourg dictionary. It lists Lëtzebuergesch words and defines them in standard German, along with examples of their use (eg idioms). It was published in instalments, between 1950 and 1978, the last volume (5) being a supplement of what they had forgotten to include. A new Commission for a new Dictionary was set up in 1994, but since the government didn't grant any money towards compiling the dictionary, and they couldn't find anybody willing to do the compiling anyway, the whole thing was abandoned, and a decision taken instead to reprint the 5 volumes unchanged, except for being compressed into 2 volumes. This came out in 1995/96, distributed by Librairie Krauss. It costs about 160 UK pound.

    • English-Lëtzebuergesch Dictionary by Jules Christophory

    • (New edition, 1996) consisting of 35 000 words
      ISBN 2-87 953-015-6
      Editions Schortgen
      Jean-Paul Schortgen
      121 rue de l'Alzette
      L-4011 Esch-sur-Alzette
      Tel: (+352) 54 64 87
      Fax: (+352) 53 05 34

    • 6000 Wierder

    • (6000 essential Luxembourgish words are translated from Lëtzebuergesch into French, German, English, Spanish and Portuguese by Jacqui Zimmer)
      Editions: Imprimerie St Paul ISBN 2 879 631 777
      2 rue Christophe Plantin
      Z.I. Luxembourg-Gasperich
      L-2988 Luxembourg


    Learning Lëtzebuergesch

    • "Parler Luxembourgeois / Esou Schwaetze mir / Living Luxembourgish" by Gilbert Sondag, Josiane Kartheiser, Henry Wickens

    • Editions Le Phare, Esch-sur-Alzette, 1996, pp. 347.

    • "L wei Lëtzebuergesch. Lëtzebuergesch fir all Dag"

    • Book and Cassette made by the "Centre de Langues Luxembourg".
      Luxembourg Ministry of Education. Provisional Edition 1993."

    • Mir schwätze Lëtzebuergesch. Nous parlons luxembourgeois. Abécédaire luxembourgeois. Guide bilingue de grammaire et de lecture.

    • (We speak Luxembourgish. Luxembourgish primer. Bilingual guide to grammar and reading.)
      Jul Christophory. Luxembourg: Imprimerie Saint-Paul, 1974. 167p.
      This textbook was written for the English- and French-speaking communities living in Luxembourg. It is a complement to the phrase-book: Who's afraid of Luxembourgish? Part I provides essential data on Luxembourgish; Part II is a closer study of the main grammatical features; Part III gives a survey of the literary scene and quotes extracts from the most popular authors (with English and French translations).

    • Da lass - mir léiere Lëtzebuergesch
      Video cassette (240 minutes) + Two books (Vol1: 160 pages / 600 colour illustrations; Vol2: 262 pages / 700 colour illustrations)
      Learn the Luxembourg language in 20 interesting lessons, complete with grammatical, phonetic and lexicographic elements, as well as (solved) exercises.
      This publication is available from the "Service central des Imprimés de l'Etat" : 22, rue des Bruyères / L-1274 Howald Tel:+352 49 88 11 1; Fax: +352 40 08 81, at a cost of 49.58 Euro for volumes I and II, and 40.01 Euro for volume III. Postage and Packing will be charged additionally (some 12 Euro for despatch to a GB address)

    • A most interesting site on learning how to spell Lëtzebuergesch is at: www.al.lu/yuppi. (though you'll have to know the language already as the site works in Lëtzebuergesch).

    • An interactive CD "Learn Luxembourgish" has been launched at the end of 2006 by EuroTalk Interactive in their "Talk Now" series covering more than 100 languages.
      Subtitled "Essential words and Phrases for absolute beginners", this CD is a fun way of learning the rudiments of Lëtzebuergesch through simple words and common phrases. Interactive quizzes and games help the budding speaker check the acquired material and compare his/her pronounciation to the correct way through speech recordings. More advanced language CDs for Luxembourgish are in the planning, please check the EuroTalk web site.
      The CD works on Windows™ 98/2000/ME/XP/Vista as well as Mac OS 9 or X.
      It costs £24.99, and is available through the EuroTalk website and in high streets the world over.
      See also www.language.lu


    • (Free) videos on learning Lëtzebuergesch are on YouTube

    • Let'z Learn Video lessons for learning Lëtzebuergesch

    • NEW Learn Luxembourgish in London!
      Get in on this course while the recruitment is still open. A unique chance to learn Lëtzebuergesch -taught by a Luxembourger- whilst living in London.



    Several organisations in Luxembourg can assist with learning Lëtzebuergesch, in day-time and/or evening Language Courses:
         
      • Ministère de l'Education Nationale

      • Lycée Technique du Centre
        106 Avenue Pasteur
        L-2309 Luxembourg
        Tel: (+352) 2478 5153

      • Centre de Langues et de Culture

      • 80, Boulevard General Patton
        L-2316 Luxembourg
        Tel: (+352) - 40 39 41

      • International Language Centre / Prolingua

      • 140 Rue Adolphe Fischer
        L-1521 Luxembourg
        Tel: (+352) 40 39 91 / 40 39 92

      • Luxembourg - Accueil - Information

      • 10 Bisserwé
        L-1238 Luxembourg
        Tel: (+352) 24 17 17 (9 - 12 a.m.)

      • Ecole privée GrandJean

      • 7 Rue Adolphe Fischer
        L-1521 Luxembourg
        Tel: (+352) 49 17 92

      • CELAC - Centre Européen des Langues et de la Communication

      • 2 Circuit de la Foire Internationale
        L-1347 Luxembourg
        Tel: (+352) 42 62 30 312

      • ASTI - a.s.b.l. - Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés

      • 10 Rue Auguste Laval
        L-1922 Luxembourg
        Tel: (+352) 43 83 33

      • Service International de Formation Langues - inlingua
        72 Rue du Cimetière
        L-1338 Luxembourg
        Tel: (+352) 40 35 47
        Fax: (+352) 40 35 48


      • Languages.lu
        Clara Moraru
        6, rue Marguerite de Brabant
        L- 1254 Luxembourg-Merl
        Tel: (+352) 26 47 85 03
        Fax: (+352) 26 47 85 04
        Language courses, translations, interpretations, and more.

        Also offers online courses in Luxembourgish

      • YES academy
        10, rue C.M. Spoo
        L-2546 Luxemburg
        Tel: (+352) 27 99 21 54
        Fax: (+352) 27 99 2154
        jp.piazzolla@yesacademy.lu
        "YES academy" currently offers language courses in English, French, German, Italian, Luxemburgish, Portuguese, Russian and Spanish.

      • Info-Accueil

      • 9 Rue Chimay
        Tel: (+352) 47 96 27 51
        Fax: (+352) 46 06 35
     
rulebar

Acknowledgements

We gratefully acknowledge contributions from Dr Gerald Newton, Director of the Centre for Luxembourg Studies at the University of Sheffield, and participants of the "alt.letzebuerger" usenet newsgroup.
rulebar

 

Further information about Lëtzebuergesch

  • www.eis-sprooch.lu A stunning site about all things Lëtzebuergesch. Compliments to the makers!
  • The Institut Grand-Ducal, Section de Linguistique, de Folklore et de Toponymie, who have contributed to the Luxemburger Wörterbuch, is now available via email. The Secretary is Henri Klees at henri.klees@ci.rech.lu and Ralph Fichtner, who is currently employed to put the archive on computer, is at ralph.fichtner@ci.educ.lu
  • At www.igd-leo.lu/igd-leo/onomastics/villages/villages.html is a most useful gazetteer of villages and towns, explaining Luxembourg Place names.

  • Jean ENSCH (email: jean.ensch@ci.rech.lu), the creator of the above page(s), writes: "Due to its particular situation on the French-German language frontier, Luxembourg place names have the peculiarity of having sometimes 3 differents versions according to the French, German or Luxembourgish languages used. Therefore the alphabetical lists of place names are presented in three different language series, each giving the corresponding version in the two other languages. Moreover, the name of the municipality these villages administratively belong to is also supplied. A clickable map, indicating the municipal boundaries is also availabe at this site."

  • An interesting discussion on the economic weight of the Luxembourg language (De l'importance économique du luxembourgeois) followed by an article on the French language use in Luxembourg "Parlez français, s.v.p.!" is at: www.igd-leo.lu/igd-leo/linguistics/baleine/igdbaleine.html

  • "La situation linguistique sur le marché du travail" - The linguistic situation on the jobmarket in Luxembourg.
    PDF document (in the French language) published by the "Comité de Liaison et d'Action des Etrangers".

  • Literary Life in Luxembourg
  • Centre National de Littérature

  • Languages in Europe (BBC)

  • ... eis Sprooch To help keep our language -the symbol of our national identity- alive, this site by the "Lycée Michel Rodange" gives some texts of Luxembourg poems, and also has a number of audio files available for download

  • Centre de Langues Luxembourg (CLL) ALTE

  • The Lëtzebuerger Online Dictionnaire is a multilingual dictionary of Luxemburgish words with translations into German, French, English and Portuguese. Word usage is illustrated by examples in Luxemburgish. Relevant grammatical information complements semantic and lexical information and possible synonyms. It is also possible to display a conjugation table for each verb and a declension table for each adjective. Entries can be accessed by entering the Luxemburgish the translated word. Thus, depending on the specific needs and language skills of the user, the dictionary can be used both as an aid to understanding a Luxemburgish term and as a translation tool. The spelling of Luxemburgish words respects the rules set out in the Grand Ducal Regulation of 1999 (Règlement grand-ducal). At present words beginning with A-G may be accessed via the search engine.

  • About languages in Luxembourg - An indepth article beautifully presented (pdf) and well worth reading indeed.

We hope that this brief synopsis on the Luxembourg language situation is of use, and would be pleased to assist further.
We are continuously trying to improve this (and our other) page(s), so please do get in touch, if you have any comments.

You can reach us by:
phone: +44 (0)20 7434 2800
email
site feedback

Luxembourg Tourist Office - London

 

rulebar
© Serge Moes; Luxembourg Tourist Office - London     

last modified: Octpber 12, 2009